「You're smart.」に気をつけよう
日経Plus1 14.07.12
そうなんだ。
現代の日本語に訳すなら「リア充爆発しろ」かな?ちょっと違うか。
…You're smart.は「あなたは自慢ばかりして威張っている」という意味にもなるのです。
またsmartが形容詞として使われるときは、ほぼネガティブな「けなし言葉」になります。
Don't get smart.は「生意気言うな」…
That was smart.と言われたとき…「なにやってるんだ=まぬけ」という意味…
That was intelligent.とすると、そのまま「賢明だ」になります。(デイビッド・セイン)
そうなんだ。
現代の日本語に訳すなら「リア充爆発しろ」かな?ちょっと違うか。
コメント
コメントを投稿